Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
— Charles Baudelaire
Mi juventud no fue más que una tenebrosa tempestad,
Atravesada aquí y allá por soles brillantes.
El trueno y la lluvia han provocado tal devastación,
Que apenas si hay fruta madura en mi jardín.
Y he aquí que llega el otoño a mis ideas,
Y he de emplear la pala y el rastrillo
Para recomponer esos terrenos anegados
En los que el agua hizo hoyos grandes como tumbas.
Quién sabe si las nuevas flores con las que sueño
Encontrarán en este suelo deslavado cual arenal
El alimento místico del que sacar sus fuerzas.
¡Oh dolor! ¡dolor! El tiempo devora la vida,
Y el oscuro enemigo que carcome nuestro corazón,
Con la sangre que perdemos, crece y se fortalece.